Billy Graham – Child Abuse | Lolathecur’s Blog Below are two very important entries from the “Jewish Encyclopedia”. Read them VERY CLOSELY.

Lolathecur’s Blog Below are two very important entries from the “Jewish Encyclopedia”. Read them VERY CLOSELY.

VULGATE: TABLE OF CONTENTS EARLIER LATIN TRANSLATIONS. JEROME’S BIBLE-REVISION WORK. JEROME’S BIBLE-TRANSLATION WORK. JEROME’S TRANSLATION IN LATER TIMES. EARLIER LATIN TRANSLATIONS. LATIN VERSION OF THE BIBLE AUTHORIZED BY THE COUNCIL OF TRENT IN 1546 AS THE BIBLE OF THE ROMAN CATHOLIC CHURCH. IT WAS THE PRODUCT OF THE WORK OF JEROME, ONE OF THE MOST LEARNED AND SCHOLARLY OF THE CHURCH LEADERS OF THE EARLY CHRISTIAN CENTURIES. THE EARLIEST LATIN VERSION OF THE SCRIPTURES SEEMS TO HAVE ORIGINATED NOT IN ROME, BUT IN ONE OF ROME’S PROVINCES IN NORTH AFRICA.

AN OLD LATIN VERSION OF THE NEW TESTAMENT WAS EXTANT IN NORTH AFRICA IN THE SECOND CENTURY C.E., AND IT IS THOUGHT THAT A TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT INTO LATIN WAS MADE IN THE SAME CENTURY. INDEED, TERTULLIAN (C. 160-240) SEEMS TO HAVE KNOWN A LATIN BIBLE. THERE WERE AT LEAST TWO EARLY LATIN TRANSLATIONS, ONE CALLED THE AFRICAN AND THE OTHER THE EUROPEAN. THESE, BASED NOT ON THE HEBREW, BUT ON THE GREEK, ARE THOUGHT TO HAVE BEEN MADE BEFORE THE TEXT-WORK OF SUCH SCHOLARS AS ORIGEN, LUCIAN, AND HESYCHIUS, AND HENCE WOULD BE VALUABLE FOR THE DISCOVERY OF THE GREEK TEXT WITH WHICH ORIGEN WORKED. BUT THE REMAINS OF THESE EARLY VERSIONS ARE SCANTY. JEROME DID NOT TRANSLATE OR REVISE SEVERAL BOOKS FOUND IN THE LATIN BIBLE, AND CONSEQUENTLY THE OLD LATIN VERSIONS WERE PUT IN THEIR PLACES IN THE LATER LATIN BIBLE. THESE OLD LATIN VERSIONS ARE REPRESENTED IN THE BOOKS OF ESDRAS, WISDOM, ECCLESIASTICUS, BARUCH, AND MACCABEES, AND IN THE ADDITIONS TO DANIEL AND ESTHER. THE PSALTER ALSO EXISTS IN A REVISED FORM, AND THE BOOKS OF JOB AND ESTHER, OF THE OLD LATIN, ARE FOUND IN SOME ANCIENT MANUSCRIPTS.

ONLY THREE OTHER FRAGMENTARY MANUSCRIPTS OF THE OLD TESTAMENT IN OLD LATIN ARE NOW KNOWN TO BE IN EXISTENCE. JEROME WAS BORN OF CHRISTIAN PARENTS ABOUT 340-342, AT STRIDON, IN THE PROVINCE OF DALMATIA. HE RECEIVED A GOOD EDUCATION, AND CARRIED ON HIS STUDIES AT ROME, BEING ESPECIALLY FASCINATED BY VERGIL, TERENCE, AND CICERO. RHETORIC AND GREEK ALSO CLAIMED PART OF HIS ATTENTION. AT TRIER IN GAUL HE TOOK UP THEOLOGICAL STUDIES FOR SEVERAL YEARS. IN 374 HE TRAVELED IN THE ORIENT. IN A SEVERE ILLNESS HE WAS SO IMPRESSED BY A DREAM THAT HE DROPPED SECULAR STUDIES. BUT HIS TIME HAD NOT BEEN LOST. HE TURNED HIS BRILLIANT MIND, TRAINED IN THE BEST SCHOOLS OF THE DAY, TO SACRED THINGS. LIKE MOSES AND PAUL, HE RETIRED TO A DESERT, THAT OF CHALCIS, NEAR ANTIOCH, WHERE HE SPENT ALMOST FIVE YEARS IN PROFOUND STUDY OF THE SCRIPTURES AND OF HIMSELF. AT THIS PERIOD HE SEALED A FRIENDSHIP WITH POPE DAMASUS, WHO LATER OPENED THE DOOR TO HIM FOR THE GREAT WORK OF HIS LIFE. IN 379 JEROME WAS ORDAINED PRESBYTER AT ANTIOCH. THENCE HE WENT TO CONSTANTINOPLE, WHERE HE WAS INSPIRED BY THE EXPOSITIONS OF GREGORY NAZIANZEN. IN 382 HE REACHED ROME, WHERE HE LIVED ABOUT THREE YEARS IN CLOSE FRIENDSHIP WITH DAMASUS. JEROME’S BIBLE-REVISION WORK. FOR A LONG TIME THE CHURCH HAD FELT THE NEED OF A GOOD, UNIFORM LATIN BIBLE. POPE DAMASUS AT FIRST ASKED HIS LEARNED FRIEND JEROME TO PREPARE A REVISED LATIN VERSION OF THE NEW TESTAMENT. IN 383 THE FOUR GOSPELS APPEARED IN A REVISED FORM, AND AT SHORT INTERVALS THEREAFTER THE ACTS AND THE REMAINING BOOKS OF THE NEW TESTAMENT.

THESE LATTER WERE VERY SLIGHTLY ALTERED BY JEROME. SOON AFTERWARD HE REVISED THE OLD LATIN PSALTER SIMPLY BY THE USE OF THE SEPTUAGINT. THE NAME GIVEN THIS REVISION WAS THE “ROMAN PSALTER,” IN DISTINCTION FROM THE “PSALTERIUM VETUS.” THE FORMER WAS USED IN ROME AND ITALY DOWN TO PIUS V. (1566-72), WHEN IT WAS DISPLACED BY THE “GALLICAN PSALTER” (SO CALLED BECAUSE FIRST ADOPTED IN GAUL), ANOTHER OF JEROME’S REVISIONS (MADE ABOUT 387), BASED ON MANY CORRECTIONS OF THE GREEK TEXT BY REFERENCE TO OTHER GREEK VERSIONS. ABOUT THEEND OF 384 POPE DAMASUS DIED, AND JEROME LEFT ROME TO TRAVEL AND STUDY IN BIBLE LANDS. IN 389 HE SETTLED AT BETHLEHEM, ASSUMED CHARGE OF A MONASTERY, AND PROSECUTED HIS STUDIES WITH GREAT ZEAL. HE SECURED A LEARNED JEW TO TEACH HIM HEBREW FOR STILL BETTER WORK THAN THAT HE HAD BEEN DOING. HIS REVISION WORK HAD NOT YET CEASED, FOR HIS BOOK OF JOB APPEARED AS THE RESULT OF THE SAME KIND OF STUDY AS HAD PRODUCED THE “GALLICAN PSALTER.” HE REVISED SOME OTHER BOOKS, AS PROVERBS, ECCLESIASTES, SONG OF SONGS, AND CHRONICLES, OF WHICH HIS REVISIONS ARE LOST, THOUGH THEIR PREFACES STILL EXIST. JEROME’S BIBLE-TRANSLATION WORK. BUT JEROME SOON RECOGNIZED THE POOR AND UNSATISFACTORY STATE OF THE GREEK TEXTS THAT HE WAS OBLIGED TO USE. THIS TURNED HIS MIND AND THOUGHT TO THE ORIGINAL HEBREW. FRIENDS, TOO, URGED HIM TO TRANSLATE CERTAIN BOOKS FROM THE ORIGINAL TEXT. AS A RESULTANT OF LONG THOUGHT, AND IN ANSWER TO MANY REQUESTS, JEROME SPENT FIFTEEN YEARS, 390 TO 405, ON A NEW TRANSLATION OF THE OLD TESTAMENT FROM THE ORIGINAL HEBREW TEXT. HE BEGAN WITH THE BOOKS OF SAMUEL AND KINGS, FOR WHICH HE WROTE A REMARKABLE

Source: Billy Graham – Child Abuse | Lolathecur’s Blog Below are two very important entries from the “Jewish Encyclopedia”. Read them VERY CLOSELY.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s